Six Feet/六英尺
生与死的距离有多远?美国卡格尔漫画网告诉你,也许只有六英尺。
随着新冠肺炎疫情在美国持续升级,保持社交距离(social distancing)的重要性日渐凸显。美国疾病控制和预防中心(CDC)将密切接触(close contact)定义为“约六英尺或两米以内”,因此保持社交距离的标准也随之设定为约六英尺或两米。
在卡格尔网站名为“Social Distancing——Your Choice”(保持社交距离——你的选择)的漫画(刊于《参考消息》3月24日第10版)中,左图是一对相隔六英尺而行的男女,右图是一位长眠于墓碑六英尺下的逝者。六英尺赫然成为生死抉择。
如果说“六英尺外”(six feet apart)是疫情期间的新社交礼仪,“六英尺下”(six feet under)则是一个流传已久的短语,意为“已故并下葬”(be dead and buried),但颇有调侃语气。十多年前,曾有一部美剧围绕洛杉矶一个经营殡葬业的家庭展开,剧名就叫“Six Feet Under”(《六英尺下》)。估计国内不少英语爱好者是从这部剧中学到这个短语的。
至于“六英尺下”,现在通行的解释是,曾有规定要求墓穴深度不得少于六英尺。有关“掘地六尺”的来源有多种说法,其中之一恰恰也是一场疫病(plague)。1665年至1666年,黑死病(Black Death)又一次肆虐英国,当时的伦敦市长下令将已故感染者的遗体深埋于地下六英尺,以防疫病进一步传播。另有说法称,六英尺足以保证逝者免受动物和盗墓贼(gravedigger)惊扰——毕竟对于中等身材的盗墓贼来说,挖出一个超过自己身高的深坑也非易事。
在美剧《六英尺下》热播十余年后,2016年美国一首同名单曲让这个短语再次流行。歌曲缅怀了逝去的爱情(the demise of the romance),其中几句歌词为:Our love is six feet under/I can’t help but wonder/If our grave was watered by the rain/Would roses bloom?/Could roses bloom/Again?
试译如下:爱已随风逝,怅然难自知,雨露如有意,花开复几时?
人间至痛莫过“往者已矣”。但我们会说“来者可追”,英文中也会说“Tomorrow is another day”。生者照管好自己的六英尺内,也许是对六英尺下的逝者最好的告慰。(张熠柠)
卡格尔网站名为“Social Distancing-Your Choice”(保持社交距离——你的选择)的漫画(刊于《参考消息》3月24日第10版)